December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 22 2324252627
28 293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Wednesday, November 28th, 2007 11:08 am
В полном английском тексте a permanent two-state solution само слово state можно понять понять по-разному

Вот одна гм цитата:
"Стороны подтверждают также свою приверженность немедленному выполнению своих обязательств в рамках результативной "дорожной карты" для реализации положения о создании двух государств в качестве решения палестино-израильского конфликта, о чем было заявлено "квартетом" 30 апреля 2003 года", - отмечается в документе.

Здесь РИАН по привычке под словом state понимает государство, притом в таком понимании данной фразы здесь два государства, к тому же израильское государство, так же как и палестинское, ещё нужно создать

А вот понимание Лаврова:
в документе выражено стремление сделать все необходимое, чтобы переговоры завершились подписанием мирного договора, который будет определять параметры палестино-израильского государства

По Лаврову, государство одно, палестино-израильское, и в нём два штата

а по-английски хоть так, хоть этак

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting