Разобравшись с значением главного слова, управляющего sin(..), для дальнейшего рассмотрения разделим эти магистральные 1816 случаев родных, друзей и домочадцев на грамматические группы.
Приведём таблицу склонения:
Нас будет интересовать последняя строчка - аккузатив (винительный): дополнения именно в этом падеже требуют предлоги at и eptir, которые переводим в данном случае "в память о.." и которые стандартны для второй части надписей на камне. Редко, но встречаются и иные падежи sin(..) - в факультативной третьей части.
При этом почти исключается средний род, так как нет в этом роде родных, друзей и домочадцев. Исключение составляет слово, обозначающего дитя (barn), встретившееся на камнях всего три раза. Оно в словарях среднего рода - но по факту на двух камнях стоит в стандартном месте в мужском роде в стандартном аккузативе, а на третьем случае - в факультативной части в генитиве, в котором мужской и средний род sin имеют одинаковую форму. Так что я и это слово посчитаю в статистике мужского рода.
Кроме того, отметим, что аккузатив ж.р. мн.ч. теоретически возможен - однако фактически на камнях не встретился почти ни разу.
Таким образом, имеем по факту всего три грамматических группы: sinn (в память о своём..), sína (в память о своей..) и sína (в память о своих..).
Кроме того, каждую из этих групп следует разбить на две по признаку пре-позиции или пост-позиции sin(..) - как увидим далее, расследование в данных случаях приведёт к различным результатам.
Статистически встречаемость такова:
Пре-позиция:
sinn (свой) - 62
sína (своя) - 11
sína (свои) - 3
всего в пре-позиции - 76
Пост-позиция:
sinn (свой) - 1531
sína (своя) - 127
sína (свои) - 82
всего в пост-позиции - 1740
Как видим, пост-позиция решительно преобладает (96%). По камням видно, что пре-позиция развивается сравнительно позже, причём чем южнее, тем чаще. Однако оказывается, что это преобладание пост-позиции нигде не уничтожает совершенно пре-позицию: и в самых северных областях в самых ранних надписях пре-позиция всё равно встречается. Дело вот в чём: хотя "брат мой" решительно преобладает, "мой брат" грамматически тоже вполне возможен и реально употребляется.
Кроме того, единственное число решительно преобладает над множественным. Причина проста: множественное число предполагает одновременную кончину и поминание нескольких родных, стоящих в одном родственном отношении к заказчику, - это бывает сравнительно нечасто. Однако заметим, что в нашей легенде говорится именно об одновременной кончине Трувора и Синеуса, и они оба - братья Рюрика, так что это - то обстоятельство, которое может заставить предпочесть множественное число.
Поскольку мы следуем правилу отсекать в первую очередь менее вероятные случаи, начнём рассмотрение со случаев пре-позиции sin(..).
Прежде всего. Начальная позиция sin(..) перед главным словом словосочетания и наше требование возможности прочтения слова "Синеус" приводят к тому, что это главное слово должно иметь начало, которое можно прочесть как "-ус". Вот то, что принципиально отличает у нас пре-позицию от пост-позиции: именно в случаях пре-позиции нас не будут интересовать массовые "отец", "сын" и "брат". Если в надписи и есть слово "брат", то - в другом месте.
Из всего приведённого в предыдущем постинге списка слов, обозначающих родных, друзей и домочадцев, реально встречающихся на камнях, данному требованию удовлетворяют всего два. Это:
"супруга" (húsfreyja, hústrú) - 3 раза в ед.ч. (..о своей супруге..)
"хускарл" (húskarl) - 1 раз во мн.ч. (свои хускарлы).
Приведём все эти надписи. На этот раз вначале - со своей супругой
Камень G71 около 1200 г.
Текст: botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista
Чтение: Botviðr i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiR sina husfrøyiu Boþæiðu til Æiksta/Eksta.
Перевод: Ботвид в Снодере, он велел сделать этот камень в память о своей супруге Ботейде из Экста
Картинки к этому камню у меня нет.
Камень G3 около 1300 г.
Текст: ..garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : husproiiu : ha=ldiia=uþu : hu=ar : sum : biiþur : fyrri : henna...
Чтение: ..garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiR sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriR hænna[R] ...
Перевод: [некто из..] ..гарда [база предлагает: из Вестеръёрда] велел сделать меня [т.е. камень] в память о своей супруге Халльтьёд. Всякий [да] молится за неё..
Картинка:

Камень G34 около 1300 г.
Текст: + -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-.. ..þiauþu : sina : husfruy.. .. synir : .. : (k)---uiþi... +
Чтение: [L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] .. ..þiuð, sina husfrøyiu .. syniR ..
Перевод: Ликнвид Кракварви он велел сделать свод.. ..-тьёд, своей супруге, .. сыновья..
Картинка:
Всего на камнях слово "супргуга" (húsfreyja, hústrú) встречается два десятка раз, т.е. вполне статистическое количество, в большинстве - с Готланда, по одной - Смоланд, Вестеръётланд, Дания, Норвегия. Однако нет ни одного случая ранее сер. 11 века. Ранее этого времени на камнях для обозначения жён используется только слово kona. Тем не менее, слово явно существовало с древности, так как húsfreyja - это буквально домашняя Фрейя. Так что эту ветку не удаётся закрыть - она остаётся возможной, хотя и не самой вероятной, как увидим далее.
Нельзя не заметить, что оставшиеся возможными реальные случаи в пре-позиции "сине хустру" все три - с Готланда.
Второе, что хочется заметить: в двух случаях из трёх после словосочетания "своей супруге" следует имя; в третьем случае имя почившей супруги стоит прямо перед словосочетанием.
Ну и наконец со своими хускарлами, по специальной просьбе
gubbner.
Камень Sö338. Датирующий признак - стиль Pr4, пик моды: 1060-1100. Думаю, этот единичный пример следует исключить из рассмотрения. Это по ситуации 11 века слово "хускарл" могло означать телохранителя / лейб-гвардейца короля и подобной особы. Но в 9 веке это слово употреблялось исключительно в смысле домашней прислуги.
Текст: * ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huskarla : ui- + han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
Чтение: Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaR æftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
Перевод: Кетиль и Бьёрн, они воздвигли камень этот в память о Торстейне, отце своём; Энунд в память о брате своём и хускарлы в память о том же(?) (и) Кетилей в память о муже своём. Братья были эти лучшими людьми в округе и в свите вовне, содержа своих хускарлов хорошо. Он пал в бою на востоке в Гардах, свиты командующий, округа людьми лучшими.
Картинка:

Надо заметить к этому, что слово "хускарл" встречается ещё на камнях без прямой грамматической связи с sin (об этом в соответствующих следующих постингах), и есть ещё личное имя Хускарл, которое не может стоять в грамматической связи с sin, и вряд ли человек с таким именем мог быть упомянут на камне с Рюриком, Трувором и Синеусом.
Заметим также, что "sin" на этом камне есть и в стандартной второй части (отце своём.. брате своём.. о муже своём), в стандартном положении, стандартно относясь к заказчику. А свои хускарлы - в факультативной третьей части.
Приведём таблицу склонения:
singular |
plural |
|||||
m. |
f. |
n. |
m. |
f. |
n. |
|
N. |
sinn |
sín |
sitt |
sínir |
sínar |
sín |
G. |
síns |
sinnar |
síns |
sinna |
sinna |
sinna |
D. |
sínum |
sinni |
sínu |
sínum |
sínum |
sínum |
A. |
sinn |
sína |
sitt |
sína |
sínar |
sín |
Нас будет интересовать последняя строчка - аккузатив (винительный): дополнения именно в этом падеже требуют предлоги at и eptir, которые переводим в данном случае "в память о.." и которые стандартны для второй части надписей на камне. Редко, но встречаются и иные падежи sin(..) - в факультативной третьей части.
При этом почти исключается средний род, так как нет в этом роде родных, друзей и домочадцев. Исключение составляет слово, обозначающего дитя (barn), встретившееся на камнях всего три раза. Оно в словарях среднего рода - но по факту на двух камнях стоит в стандартном месте в мужском роде в стандартном аккузативе, а на третьем случае - в факультативной части в генитиве, в котором мужской и средний род sin имеют одинаковую форму. Так что я и это слово посчитаю в статистике мужского рода.
Кроме того, отметим, что аккузатив ж.р. мн.ч. теоретически возможен - однако фактически на камнях не встретился почти ни разу.
Таким образом, имеем по факту всего три грамматических группы: sinn (в память о своём..), sína (в память о своей..) и sína (в память о своих..).
Кроме того, каждую из этих групп следует разбить на две по признаку пре-позиции или пост-позиции sin(..) - как увидим далее, расследование в данных случаях приведёт к различным результатам.
Статистически встречаемость такова:
Пре-позиция:
sinn (свой) - 62
sína (своя) - 11
sína (свои) - 3
всего в пре-позиции - 76
Пост-позиция:
sinn (свой) - 1531
sína (своя) - 127
sína (свои) - 82
всего в пост-позиции - 1740
Как видим, пост-позиция решительно преобладает (96%). По камням видно, что пре-позиция развивается сравнительно позже, причём чем южнее, тем чаще. Однако оказывается, что это преобладание пост-позиции нигде не уничтожает совершенно пре-позицию: и в самых северных областях в самых ранних надписях пре-позиция всё равно встречается. Дело вот в чём: хотя "брат мой" решительно преобладает, "мой брат" грамматически тоже вполне возможен и реально употребляется.
Кроме того, единственное число решительно преобладает над множественным. Причина проста: множественное число предполагает одновременную кончину и поминание нескольких родных, стоящих в одном родственном отношении к заказчику, - это бывает сравнительно нечасто. Однако заметим, что в нашей легенде говорится именно об одновременной кончине Трувора и Синеуса, и они оба - братья Рюрика, так что это - то обстоятельство, которое может заставить предпочесть множественное число.
Поскольку мы следуем правилу отсекать в первую очередь менее вероятные случаи, начнём рассмотрение со случаев пре-позиции sin(..).
Прежде всего. Начальная позиция sin(..) перед главным словом словосочетания и наше требование возможности прочтения слова "Синеус" приводят к тому, что это главное слово должно иметь начало, которое можно прочесть как "-ус". Вот то, что принципиально отличает у нас пре-позицию от пост-позиции: именно в случаях пре-позиции нас не будут интересовать массовые "отец", "сын" и "брат". Если в надписи и есть слово "брат", то - в другом месте.
Из всего приведённого в предыдущем постинге списка слов, обозначающих родных, друзей и домочадцев, реально встречающихся на камнях, данному требованию удовлетворяют всего два. Это:
"супруга" (húsfreyja, hústrú) - 3 раза в ед.ч. (..о своей супруге..)
"хускарл" (húskarl) - 1 раз во мн.ч. (свои хускарлы).
Приведём все эти надписи. На этот раз вначале - со своей супругой
Камень G71 около 1200 г.
Текст: botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista
Чтение: Botviðr i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiR sina husfrøyiu Boþæiðu til Æiksta/Eksta.
Перевод: Ботвид в Снодере, он велел сделать этот камень в память о своей супруге Ботейде из Экста
Картинки к этому камню у меня нет.
Камень G3 около 1300 г.
Текст: ..garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : husproiiu : ha=ldiia=uþu : hu=ar : sum : biiþur : fyrri : henna...
Чтение: ..garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiR sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriR hænna[R] ...
Перевод: [некто из..] ..гарда [база предлагает: из Вестеръёрда] велел сделать меня [т.е. камень] в память о своей супруге Халльтьёд. Всякий [да] молится за неё..
Картинка:

Камень G34 около 1300 г.
Текст: + -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-.. ..þiauþu : sina : husfruy.. .. synir : .. : (k)---uiþi... +
Чтение: [L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] .. ..þiuð, sina husfrøyiu .. syniR ..
Перевод: Ликнвид Кракварви он велел сделать свод.. ..-тьёд, своей супруге, .. сыновья..
Картинка:
Всего на камнях слово "супргуга" (húsfreyja, hústrú) встречается два десятка раз, т.е. вполне статистическое количество, в большинстве - с Готланда, по одной - Смоланд, Вестеръётланд, Дания, Норвегия. Однако нет ни одного случая ранее сер. 11 века. Ранее этого времени на камнях для обозначения жён используется только слово kona. Тем не менее, слово явно существовало с древности, так как húsfreyja - это буквально домашняя Фрейя. Так что эту ветку не удаётся закрыть - она остаётся возможной, хотя и не самой вероятной, как увидим далее.
Нельзя не заметить, что оставшиеся возможными реальные случаи в пре-позиции "сине хустру" все три - с Готланда.
Второе, что хочется заметить: в двух случаях из трёх после словосочетания "своей супруге" следует имя; в третьем случае имя почившей супруги стоит прямо перед словосочетанием.
Ну и наконец со своими хускарлами, по специальной просьбе
Камень Sö338. Датирующий признак - стиль Pr4, пик моды: 1060-1100. Думаю, этот единичный пример следует исключить из рассмотрения. Это по ситуации 11 века слово "хускарл" могло означать телохранителя / лейб-гвардейца короля и подобной особы. Но в 9 веке это слово употреблялось исключительно в смысле домашней прислуги.
Текст: * ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huskarla : ui- + han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
Чтение: Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaR æftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
Перевод: Кетиль и Бьёрн, они воздвигли камень этот в память о Торстейне, отце своём; Энунд в память о брате своём и хускарлы в память о том же(?) (и) Кетилей в память о муже своём. Братья были эти лучшими людьми в округе и в свите вовне, содержа своих хускарлов хорошо. Он пал в бою на востоке в Гардах, свиты командующий, округа людьми лучшими.
Картинка:

Надо заметить к этому, что слово "хускарл" встречается ещё на камнях без прямой грамматической связи с sin (об этом в соответствующих следующих постингах), и есть ещё личное имя Хускарл, которое не может стоять в грамматической связи с sin, и вряд ли человек с таким именем мог быть упомянут на камне с Рюриком, Трувором и Синеусом.
Заметим также, что "sin" на этом камне есть и в стандартной второй части (отце своём.. брате своём.. о муже своём), в стандартном положении, стандартно относясь к заказчику. А свои хускарлы - в факультативной третьей части.